تبلیغات
ترجمه اهنگ های لینکین پارک - ترجمه اهنگ Easier to Run
 
ترجمه اهنگ های لینکین پارک
دوشنبه 14 شهریور 1390 :: نویسنده : سروش مرتهب


Easier to Run

راحتتر از فرار

It's easier to run
این راحت تر از فراره

Replacing this pain with something numb
درد و رنج رو با یه چیز بی حس عوض کن

It's so much easier to go
این خیلی راحتر از رفتنه

Than face all this pain here all alone
بعد از شر این درد ها خلاص میشی

Something has been taken from deep inside of me
چیزی از اعماق درونم برداشته شده

The secret I've kept locked away no one can ever see
رازی سربسته که دور از دسترس گذاشتم
کسی اصلا نمیتونه ببینه

Wounds so deep they never show they never go away
انقدر عمیقن که نمیشه بروز داد
هرگز بیرون نمیرن

Like moving pictures in my head for years and years they've played
مثل تصاویر متحرک از ذهنم
که سال های سال که نمایش داده میشن

(If I could change I would take back the pain I would)
اگه بتونم تغییر بدم، میخوام؛  اون دردی رو انتخاب کنم، میتونم

(Retrace every wrong move that I made I would)
هر حرکت اشتباهی که انجام دادم رو پیگری کنم، میتونم

(If I could stand up and take the blame I would)
اگه بتونم وایسم و سرزنش بشم، میتونم

(If I could take all the shame to the grave I would)
اگه بتونم همه شرمندگی ها رو تو گودال چال کنم، میتونم

(If I could change I would take back the pain I would)
اگه بتونم تغییر بدم، میخوام؛  اون دردی رو انتخاب کنم، میتونم

(Retrace every wrong move that I made I would)
هر حرکت اشتباهی که انجام دادم رو پیگری کنم، میتونم

(If I could stand up and take the blame I would)
اگه بتونم وایسم و سرزنش بشم، میتونم

(I would take all my shame to the grave)
میخوام که همه شرمندگی هارو تو گودال چال کنم
 
It's easier to run
این راحت تر از فراره

Replacing this pain with something numb
درد و رنج رو با یه چیز بی حس عوض کن

It's so much easier to go
این خیلی راحتر از رفتنه

Than face all this pain here all alone
همه دردهارو رها کن
 
Sometimes I remember the darkness of my past
بعضی وقت ها تاریکی گذشته رو به یاد می آورم

Bringing back these memories I wish I didn't have
خاطراتی تو من زنده میشن
که آرزو میکنم کاش نداشتم

Sometimes I think of letting go and never looking back
بعضی وقتها میخوام بزارم برم
بدون اینکه به پشت سرم نگاه کنم

And never moving forward so there'd never be a past
و هرگز جلو نرم که
انگار هرگز گذشته ای نبوده

(If I could change I would take back the pain I would)
اگه بتونم تغییر بدم، میخوام؛  اون دردی رو انتخاب کنم، میتونم

(Retrace every wrong move that I made I would)
هر حرکت اشتباهی که انجام دادم رو پیگری کنم، میتونم

(If I could stand up and take the blame I would)
اگه بتونم وایسم و سرزنش بشم، میتونم

(If I could take all the shame to the grave I would)
اگه بتونم همه شرمندگی ها رو تو گودال چال کنم، میتونم

(If I could change I would take back the pain I would)
اگه بتونم تغییر بدم، میخوام؛  اون دردی رو انتخاب کنم، میتونم

(Retrace every wrong move that I made I would)
هر حرکت اشتباهی که انجام دادم رو پیگری کنم، میتونم

(If I could stand up and take the blame I would)
هر حرکت اشتباهی که انجام دادم رو پیگری کنم، میتونم

(I would take all my shame to the grave)
میخوام که همه شرمندگی هارو تو گودال چال کنم

Just washing it aside
All of the helplessness inside
فقط هر گوشه ناتوانم رو بشوی

Pretending I don't feel misplaced
وانمود میکنم که حس نابجایی به این مکان ندارم

It's so much simpler than change
این ساده تر از تغییره
 
It's easier to run
این راحت تر از فراره

Replacing this pain with something numb
درد و رنج رو با یه چیز بی حس عوض کن

It's so much easier to go
این خیلی راحتر از رفتنه

Than face all this pain here all alone
بعد از شر این درد ها خلاص میشی

It's easier to run
این راحت تر از فراره

(If I could change I would take back the pain I would)
اگه بتونم تغییر بدم، میخوام؛  اون دردی رو انتخاب کنم، میتونم

(Retrace every wrong move that I made)
هر حرکت اشتباهی که انجام دادم رو پیگری کنم، میتونم

It's easier to go
این راحت تر از فراره

(If I could change I would take back the pain I would)
اگه بتونم تغییر بدم، میخوام؛  اون دردی رو انتخاب کنم، میتونم

(Retrace every wrong move that I made I would)
هر حرکت اشتباهی که انجام دادم رو پیگری کنم، میتونم

(If I could stand up and take the blame I would)
هر حرکت اشتباهی که انجام دادم رو پیگری کنم، میتونم

(I would take all my shame to the grave)
میخوام که همه شرمندگی هارو تو گودال چال کنم





نوع مطلب :
برچسب ها : ترجمه اهنگ های لینکین پارک،
لینک های مرتبط :
سه شنبه 21 خرداد 1398 06:54 ب.ظ

Can I simply just say what a relief to find somebody that truly understands what they are talking about over the internet. You certainly realize how to bring an issue to light and make it important. More people ought to check this out and understand this side of your story. I was surprised that you are not more popular because you certainly have the gift.
دوشنبه 13 اسفند 1397 12:52 ق.ظ
Victorinox MOUNTAINEER Swisѕ army knife.
شنبه 5 اسفند 1396 01:33 ق.ظ
آیا من فکر می کنم اگر چند مقالات خود را نقل قول کنم تا زمانی که من اعتبار و منابع را ارائه دهم
بازگشت به وبلاگ شما؟ وبلاگ من در همان طاقچه است که شما و بازدید کنندگان من واقعا از بسیاری از اطلاعات شما در اینجا ارائه می کنند.

لطفا اجازه دهید من این را با شما بسازم. با احترام!
شنبه 1 مهر 1396 07:12 ب.ظ
I read this piece of writing completely on the topic
of the difference of most recent and previous technologies, it's amazing article.
دوشنبه 16 مرداد 1396 08:33 ب.ظ
Hi there friends, fastidious paragraph and nice arguments commented here,
I am actually enjoying by these.
دوشنبه 16 مرداد 1396 01:40 ب.ظ
Hello there! I know this is kinda off topic nevertheless I'd figured I'd
ask. Would you be interested in trading links or
maybe guest writing a blog post or vice-versa? My
site covers a lot of the same topics as yours and I think we could greatly benefit from each other.
If you are interested feel free to send me an email.
I look forward to hearing from you! Wonderful blog by the way!
چهارشنبه 28 تیر 1396 01:10 ب.ظ
Hello, i believe that i saw you visited my weblog thus i got here to return the desire?.I am trying to in finding issues
to improve my site!I assume its ok to make use of
a few of your concepts!!
دوشنبه 5 تیر 1396 12:49 ق.ظ
قلب از خود نوشتن در حالی
که ظاهر شدن مناسب اصل آیا واقعا حل و فصل کاملا با من پس از برخی از
زمان. جایی درون جملات شما موفق به من
مؤمن متاسفانه فقط برای بسیار در حالی که کوتاه.
من با این حال کردم مشکل خود را با
فراز در مفروضات و شما ممکن است را سادگی به پر کسانی که شکاف.
که شما که می توانید انجام من خواهد
بدون شک بود تحت تاثیر قرار داد.
چهارشنبه 23 فروردین 1396 06:57 ب.ظ
Aw, this was an exceptionally good post. Finding the time and actual effort to generate a top notch article… but what can I say… I put things off a whole lot and don't seem to get
anything done.
دوشنبه 21 فروردین 1396 10:52 ب.ظ
I like the helpful info you provide in your articles.
I'll bookmark your weblog and check again here frequently.

I am quite certain I'll learn lots of new stuff right here!
Good luck for the next!
پنجشنبه 13 تیر 1392 01:24 ق.ظ
داداش دمت گرم کلی.. به خاطر وب باحالت. ولی اقا ما چشمون درومد تا این متن و بخونیم یه تغیری ایجاد کن اگر مقدوره ممنون.
پنجشنبه 13 تیر 1392 01:24 ق.ظ
داداش دمت گرم کلی.. به خاطر وب باحالت. ولی اقا ما چشمون درومد تا این متن و بخونیم یه تغیری ایجاد کن اگر مقدوره ممنون.
سه شنبه 28 آذر 1391 12:52 ق.ظ
salam
mana eshqe lnkin parkam
age tabadole link khasti khabar bede
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر


درباره وبلاگ



مدیر وبلاگ : سروش مرتهب
نویسندگان
آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :